Inscriptiones Graecae

IG I³ 106 IG I³ 1
IG I³ 1 IG I³ 106

IG I³ 107

IG I³ 108 IG I³ 500
IG I³ 108 IG I³ 500
Athen
unbekannt
Ehren-Dekret
Stele
Marmor
um 409
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Klaus Hallof
                            

1[. . . .8. . . . τ]έλεσι [τοῖς αὐτῶν προξένω καὶ εὐεργέτ]‒
2[α Ἀθηναίων] ἀναγρά[ψαι καὶ καταθναι ἐμ πόλει· να]‒
3[ι δὲ αὐτοῖ]ν καὶ ἀτέ[λειαν τ μετοικίο Ἀθήνησι· τὴν]
4[δὲ βολὴν τὴ]ν ἀεὶ βο[λε]ύοσαν [καὶ τὸς πρυτάνες καὶ τ]‒
5[ὸς στρατη]γὸς ἐπιμ[έ]λεσθαι αὐ[τοῖν, ὅπως ἂμ μὴ ἀδικ]‒
6[ῶνται, καὶ τ]ἆλλα α[ὐτ]οῖν ναι κατὰ [τὸ πρότερον ψήφ]‒
7[ισμα ὃ . . .ιπ]πος ε[ἶ]πε περὶ τῶν εὐεργ[ετῶν τ δήμο τ]‒
8[ῶν πρότερον] ἐξεληλυθότων ἐκ τῶν πό[λεων, ὅπως ἂν α]‒
9[ὐτώ τε διασώιζων]ται καὶ οἱ ἄλλοι εὐ[εργέται τ δή]‒
10[μο· καλέσαι δὲ αὐ]τὼ καὶ ἐπὶ ξένια ἐς [τὸ πρυτανεῖον]
11[ἐς αὔριον] vacat
Kein Text vorhanden.
                                

1- - - auf ihre Kosten beide als proxenoi und Wohltäter
2der Athener aufzuzeichnen und aufzustellen auf der (Akro)polis; dass
3ihnen auch sei Befreiung von der Metöken(steuer) in Athen; dass der
4Rat, der jeweils gerade im Amt ist, und die Prytanen und
5die Strategen Sorge tragen für sie, damit sie kein Un-
6recht erleiden, und dass (alles) übrige ihnen sei gemäß dem früheren Be-
7schluss, den - -ippos beantragt hat betreffs der Wohltäter des Volkes,
8die zuvor aus den Städten gekommen waren, damit
9sie beide bewahrt werden und die anderen Wohltäter des Vol-
10kes; dass man sie beide lade auch zum Festessen in das Prytaneion
11auf morgen. vacat
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG XXIV 17
  • SEG XXVIII 12
  • SEG XXXVII 6
  • SEG XLII 23
  • SEG LVIII 15
  • SEG LX 82

IG

  • IG II/III² 48
  • IG I² 106 (A)

Bilder

Editio